6. Подвальное помещение в Стране Дураков. Слепящий в глаза свет, направленный на скрючившегося на стуле зэка. По ту сторону света следователь – суровый, беспристрастный, нетерпеливый. Следователь: Как звать? Зэк: Базилио, гражданин начальник. Там записано… Следователь: Молчать! Знаю, что там записано… В глаза, в глаза мне смотри. Базилио: Слушаюсь, гражданин начальник. Следователь: Молчать! Я велел смотреть в глаза, а не говорить. Перепуганный кот кивает, что понял. Теперь можешь говорить. Базилио (плачущим голосом): Что говорить, гражданин начальник? Следователь: Что тебе известно о Буратино? Базилио: Что известно? Следователь (кричит, брызжа слюной): Ваньку валять, арестантская рожа, надумал? Отвечай немедленно, что тебе известно о Буратино? Базилио: Вы кукольника имеете в виду, гражданин начальник? Следователь молчит, пытливо заглядывая зэку в глаза. Этого Буратино, да? Следователь (тихо): Тебе что, известен какой-нибудь еще Буратино? Базилио (с готовностью): Никак нет, не известен. Следователь (еще тише): Так какого же… (Срывается на оглушительный крик)… какого же ты лешего, морда кошачья, спрашиваешь, какого Буратино я имею в виду. (Привстает из-за стола и хватает кота за усы, наматывая себе на руку). Отвечай быстро, не задумываясь. Когда с Буратино познакомился? На сколько золотых народного режиссера нагрел? Кто твои сообщники? С чего твоя финансовая пирамида начиналась? Отвечать быстро и не задумываясь, я предупреждаю. Притягивает кота за усы поближе. Базилио: Все скажу, все скажу, только усы не рвите… Следователь толкает кота обратно на стул, едва не опрокидывая обоих. Следователь: Говори, записываю. Базилио (хнычет): Так ведь много раз рассказывал. У вас в бумагах все записано. Следователь: Ах ты… Базилио (быстро): Рассказываю, уже рассказываю, гражданин начальник. Только не волнуйтесь, ради всего святого. Следователь: Когда ты впервые увидел Буратино? Базилио: Он пришел ко мне в контору с предложением. Следователь: Каким предложением? Базилио: Об инвестициях. У него было двести пять золотых монет в депозитных сертификатах. Но я же – обращаю ваше внимание, гражданин начальник, – тогда еще не знал, с кем имею дело. Кто же знал, что он окажется народным любимцем? Да он и не был тогда народным любимцем – так, наглый деревянный мальчишка с полной кошелкой денег. Следователь (доверительно): И ты, котяра, решил его кинуть? Базилио (нехотя): Ну было… Следователь: Кто присутствовал при вашем разговоре? Базилио: Алиска, само собой, присутствовала. Она ж подельницей моей была… Следователь: Так… (Листает дело). Лиса Алисия, курятница со стажем. Базилио: Она самая, гражданин начальник. Следователь: Продолжай. Базилио: Ну, мы с Алиской только его увидели, так сразу решили кидать. Мальчишка, сразу видно, деревянный, необразованный, только из-под рубанка. Пришел по объявлению… Следователь: Как называлась ваша с Алисией финансовая пирамида? Базилио: Так и называлась: «Финансовая пирамида». Следователь: Ага… Значит, финансовая пирамида «Финансовая пирамида». Базилио: Вообще-то, это было общество с ограниченной ответственностью «Финансовая пирамида». Следователь: Молчать! Базилио: Как велите, гражданин начальник. Следователь: Теперь продолжай. Базилио: Значит, приходит к нам в контору этот деревянный лох, по объявлению, с карманами, полными депозитных сертификатов, и желает инвестировать. Ну, у нас с Алиской технология на этот случай была отработана. Мы клиенту объясняем: имеется, мол, прекрасное место для инвестиций, называется Поле Чудес в Стране Дураков. Пятьсот процентов за ночь за минусом десяти процентов в качестве наших с Алиской комиссионных. Итого четыреста девяносто процентов. Следователь: И Буратино поверил? Базилио: Конечно, поверил. Вы бы тоже поверили, гражданин начальник. Время было такое: любое чудо казалось возможным. Следователь: Дальше. Базилио: Ему наше инвестиционное предложение вроде приглянулось. Без дураков, приглянулось… Хлопнули по лапам и отправились на Поле Чудес. Мы с Алиской решили, дело на мази. Следователь: По пути куда заходили? Базилио: Не помню… Вроде никуда не заходили. Следователь заглядывает в дело и привстает со стула. (От испуга вспоминая). Ах да, заходили!.. Извините покорно, гражданин следователь, совсем из башки вылетело. Следователь (усаживаясь): Куда заходили? Базилио: В ресторан пожрать заходили. Следователь: Как назывался? Базилио: Да разве упомнишь сейчас? Следователь снова привстает со своего стула, а перепуганный кот вжимается в свой. Ну не помню я, гражданин следователь, вот те крест, не помню… Посмотрите у себя в бумажке, в ней записано. Следователь: Смотри у меня, морда кошачья… Если надумаешь утаить от следствия какой-нибудь важный эпизод, тебе же хуже. Следствию все известно. Базилио: Как на духу, гражданин начальник. Следователь (заглядывая в бумаги): Ресторан назывался «Харчевня трех пескарей»? Базилио: Точно, трех пескарей! (Скулит). Я не скрываю факты, гражданин начальник, просто память-то моя отшибленная. На прошлой неделе один ваш товарищ-следователь допрашивал, он и отшиб. Следователь: Молчать, контра! Рассказывай, как дальше было. Базилио: Пожрали и пошли на Поле Чудес. Молчание. Многозначительное молчание. Очень нехорошее многозначительное молчание. Следователь достает из стола толстую книгу в желтом переплете, раскрывает на нужной странице, отчеркивает какое-то место ногтем, потом, прищурившись, бросает книгу зэку на колени. Следователь: Грамотный, сволочь? Тогда читай, с отчеркнутого места. Зэк принимает книгу дрожащими лапами, раскрывает ее и, заикаясь, читает. Базилио: При… пришлось заплатить один золотой. По… пошмыгивая от огорчения, Буратино покинул проклятую харчевню. Валится со стула на колени и вопит: Не было, не было этого, гражданин начальник, неправильно тут записано! Оговорили, волки позорные, продали за кусок печенки! Ползает по полу, заливаясь горючими слезами. Следователь (спокойно наблюдая): Что, шкура, не нравится? А это, между прочим, документальное свидетельство. Тебе за одну эту строчку десять лет без права переписки впаять могут. (Орет). Сесть, сесть, я сказал! Зэк, всхлипывая, лезет обратно на стул. Читай заголовок, на первой странице читай. Базилио (читает): Зо… золотой ключик. Следователь: Даешь признательные показания, что в «Харчевне трех пескарей» развел Буратино на один золотой? Базилио (воет): Хоть режьте, гражданин начальник, а ничего не признаю, потому как не было этого! Не разводил я этого деревянного на золотой. Следователь: А на сколько развел? Базилио (захлебываясь переполняющими его эмоциями): Ни на сколько не развел! Ну да, заказали мы там с Алиской жрачку, хотели, как обычно, чтобы клиент оплатил. Он заказывает три корочки хлеба, а мы с Алиской всяких деликатесов. Садимся за один стол, еду приносят. Только ведь этот Буратино вместе с нами деликатесы наворачивал, за обе щеки, как только в эту колоду столько влезло! Мы с Алиской не успели оглянуться, а на столе уж все подчищено. Счет приносят. Мы смотрим на Буратино вопросительно, и он протягивает официанту депозитный сертификат. А тот ему отвечает: Извините, но в нашей харчевне депозитные сертификаты не принимаются, только наличные. А Буратино отвечает: Жаль, хотел за друзей заплатить, да уж видно, только за свои три корочки хлеба заплатить придется. Наличных-то у меня всего четыре сольдо. Выворачивает карманы и протягивает официанту четыре сольдо: три – за три корочки хлеба, и одно сольдо оставляет тому на чай. Пришлось нам с Алиской самим обед, который Буратино сожрал, оплачивать. Ну да ладно, мы тогда не очень даже расстроились, хотя сами на бобах сидели. Думали, скоро депозитные сертификаты наши будут, тогда и зажируем. Следователь: В сказке по-другому написано. Базилио: Не знаю, гражданин начальник, что в вашем хорошем документе написано, только я вам всю правду выложил. Я простой уличный кот: как было, так и говорю, можете мне хоть все усы выщипать, все равно ничего больше не знаю. Следователь: Хорошо, морда кошачья, предположим, я тебе поверил. Что было дальше? Только не вздумай мне лапшу на уши вешать, не то пожалеешь. Базилио: Что вы, гражданин начальник! Я добровольно со следствием сотрудничаю, потому как понимаю… Следователь: Хватит, слышали об этом! Отвечай, каким обманным путем вам с курятницей Алисией удалось завладеть принадлежащими Буратино депозитными сертификатами? Базилио (скулит): Ну вот, вы опять за старое, гражданин начальник… Ничем мы с Алиской не завладели, я же вам от всего сердца рассказываю. Добрались до Поля Чудес уже заполночь. Добрались и говорим Буратино: «Закапывай сюда свои депозитные сертификаты. Пятьсот процентов гарантировано, а с нами за брокерские услуги расплатишься наутро, когда с процентами выкопаешь». Следователь: И он закопал? Базилио: В том-то и дело, что закопал, на наших глазах закопал. Вырыл носом ямку, сунул туда депозитные сертификаты и присыпал землей. Следователь: Продолжай. Базилио: И мы, все трое, отправились обратно в город праздновать удачное вложение. Не ждать же всю ночь, пока золотые прирастут? Договорились встретиться через полчаса у «Харчевни трех пескарей». Ну, помыться, побриться, вы же понимаете, гражданин начальник… Следователь: Понимаю. Я все, бандюга, понимаю. Понимаю, что, расставшись с Буратино, ты со своей сообщницей Алисией сейчас же вернулся на Поле Чудес? Базилио (радостно кивая): Так точно, гражданин начальник. Бежали во весь дух. Добежали, раскопали буратинину ямку… Только никаких депозитных сертификатов в ней не было. Следователь (мрачно): Куда же они подевались? Базилио: Не знаю, гражданин начальник, вот те крест, не знаю. Может, не там копали. Хотя, вряд ли, точно там копали, я очень хорошо место запомнил, рядом со ржавой консервной банкой, и Алиска тоже запомнила. Хотя, может, и не там: покопать как следует нам не дали. Только ямку раскопали, удивились, что депозитных-то сертификатов в ней нет как нет, как бульдоги ментовские нас с поличным и повязали. Следователь: Откуда же ментовские бульдоги так быстро взялись? Базилио: Так их же, гражданин начальник, сам Буратино и привел! Бульдоги нас с Алиской повязали, нацепили на лапы наручники, а он тут как тут – еще убивается, паскуда. Где, кричит, мои депозитные сертификаты, которые в эту ямку инвестированы были? Вы их, негодяи финансовые, у меня украли! Я на вас в арбитраж подам! Следователь: И где же были депозитные сертификаты? В бумагах значится, что при вас никаких ценных бумаг обнаружено не было. Базилио: Так я объясняю, гражданин начальник, мы их не нашли. А то бы… (Глаза зэка туманятся воображением). Следователь: Сертификаты где, спрашиваю? Базилио (мигом приземляясь обратно): Ежу понятно, гражданин начальник, что мы с Алиской ни при чем. Их сам Буратино выкопал, а потом на нас бульдогов ментовских навел. Только не представляю, как ему удалось нас опередить – мы так быстро бежали. Да и видели своими глазами, как он их в ямку укладывал и землей присыпал. Это еще тот барыга, зуб на отсечение даю, гражданин начальник… Следователь (остервенело): Ну, за зубами-то дело не постоит… Зэк отшатывается и невольно ощупывает целые пока зубы. (Нависая над ним, как скала). Ты думаешь, сволочь усатая, я куплюсь на твои слезливые бандитские россказни? Ты кого морочить вздумал? Базилио (жалобно): Как на духу выкладываю, гражданин начальник. Мне терять нечего, фирма-то моя с Алиской совсем разорилась. Все Буратино отсудил, треклятый – уже после того, как директором кукольного театра заделался. Следователь: Все да не все. А тысячу золотых морального убытка, которые арбитражом присуждены были? Знаешь, сколько тебе их возмещать придется из своей котиной зарплаты? Базилио (разводя лапы): Нечем возмещать, гражданин начальник. Был фондовый брокер Базилио да весь вышел. Сдулся, как воздушный шарик. Следователь: Последний раз спрашиваю, куда вы с курятницей Алисией подевали похищенные у Буратино депозитные сертификаты? Базилио: Опять вы… Следователь протягивает руку и хватает кота за усы. Ой, мамочки! Следователь: Выкладывай правду! Не выпуская усов из кулака, выбирается из-за стола. Бьет кота по гениталиям. Базилио: А… (Корчится от боли). Не бейте меня, гражданин начальник, мне чего-то нехорошо! Следователь опрокидывает стул вместе с зэком на пол и продолжает остервенело избивать кота сапогами, приговаривая: Следователь: А финансовые пирамиды возводить хорошо? А кидать заслуженного кукольного артиста на двести с лишним целковых хорошо? А ты знаешь вообще, кто такой Буратино? Он же народный любимец, великий театральный режиссер. На него вся страна молится. Как только у тебя, котины проклятой, лапа поднялась на такую замечательную куклу? Ты ей ноги целовать должен, на руках носить должен, а не на бабки разводить. Будешь помнить Буратино! Будешь помнить Буратино! Кот теряет сознание, и на этом допрос для него заканчивается. |
|
Приветствую Вас, Гость
Суббота, 27.04.2024, 05:33
Михаил Эм © 2014 | Бесплатный хостинг uCoz