Позвольте представиться,



Приветствую Вас, Гость
Воскресенье, 23.07.2017, 17:50


14.

Через несколько лет еще одно не самое примечательное событие происходит в номере нью-йорского отеля «Каледония». Человек склонился за письменным столом – очевидно, после бессонной ночи. Отчаявшись что-то придумать, поднимается со стула и схватывается за правый бок. Боль такая сильная, что доползти до телефона – непростая задача.

Человек: Сара, это ты? Да, это я… Нет, не пьяный – по крайней мере, не больше, чем обычно. Послушай, Сара, ты не могла бы ко мне приехать, я что-то себя плохо чувствую. По-моему, печень… Так резко схватило…

Обессиленный, сваливается на диван, из-под которого выкатывается несколько пустых бутылок из-под виски. Смотрит в нависший над ним гостиничный потолок, а видит маленький техасский городок Остин вечность назад. Полный жизненных сил юноша по имени Уильям спешит по центральной улице, чтобы случайно повстречать спешащую ему навстречу девушку с каштановыми волосами по имени Этол.

Уильям: Добрый день, Этол! 

Этол: И тебе всего хорошего, Уильям!

Оба приостанавливаются – надо думать, из вежливости.

Уильям: Куда направляешься, Этол?

Этол: Мать послала меня к миссис Блэкпул. 

Уильям: Видимо, что-то срочное?

Этол: Я должна взять у нее выкройку.

Уильям: Вот как?

Этол: Это в самом деле очень срочно, Уильям. Очень срочная выкройка.

Уильям: Я не сомневаюсь.

Пытаются разойтись в разные стороны, но что-то их удерживает.

Этол: А ты куда направляешься, Уильям?

Уильям: К мистеру Симмонсу. Аптекарь поручил доставить ему мазь от радикулита.

Этол: В самом деле?

Уильям: Старый Симмонс, по своему обыкновению, прихворнул.

Этол: Какое несчастье!

Уильям: Ужасное несчастье, я так взволнован. Сам не понимаю, что делаю.

Берет девушку за руку.

Этол (в смущении оглядываясь): Уили, прекрати! Мы условились не разговаривать на улице, а ты еще и за руку ухватил. Не сейчас же…

Пытается вырвать руку, но молодой человек не отпускает.

Уильям: А когда?

Этол: Вечером, как договаривались. На нашем обычном месте.

Уильям: До вечера далеко…

Этол: Отпусти мою руку, Уили, на нас смотрят. Отчим настрого запретил мне встречаться с тобой.

Уильям: Понимаю и даже некоторым образом разделяю сомнения твоего отчима. Помощник аптекаря – не лучшая партия для приемной дочери. Тем не менее ты, Этол, каждый вечер со мной встречаешься. Вероятно, это что-то да означает. Остается понять, что.

Берет девушку за вторую руку.

Этол: Уили, милый, не надо.

Уильям: Ты что-то произнесла после «Уили», я не расслышал. Повтори, пожалуйста.

Этол (пытаясь быть строгой): Вы все прекрасно расслышали, мистер Портер.

Уильям: В таком случае, мисс, я не отпущу вашу руку, заявляю официально. По крайней мере до тех пор, пока звезды в небесах не погаснут, а вселенная не рассыплется в прах.

Этол: Уили…

Уильям: Что, Этол?

Этол: Хорошо, Уили… Я сказала «Уили, милый…». Ты доволен?

Уильям: Вот эту фразу я расслышал полностью.

Этол (начиная сердиться): Тогда отпусти меня.

Уильям: После того, как ответишь на вопрос… Ты меня любишь, Этол?

Этол: Да! Да! Я люблю тебя, Уили…

Вырывается из объятий, как попавшая в силок птичка.

Теперь ты меня отпустишь? Люди смотрят.

Уильям: Теперь-то ни за что.

Этол: Но, Уили…

Уильям: Поскольку я тебя тоже люблю, из сложившейся безвыходной ситуации один выход.

Этол (обмякая): Какой?

Уильям: Немедленно обвенчаться.

Тянет девушку в направлении церкви.

Этол: Мой отчим…

Уильям: Обойдемся без отчима!

Этол: Не так же сразу, Уили…

Уильям: Вот именно, что так сразу.

Этол: Я не готова.

Уильям: Едем к преподобному, Этол. Через полчаса ты станешь миссис Портер. Я слишком долго ждал, но более не намерен.

Этол (стонет): Не в этом платье!

Но Уильям ее не слушает, а тянет за руку.

Уильям: Мы поселимся у меня. Я найду работу повыгоднее, чем помощник аптекаря.

Этол (радостно лепечет): Миссис Блэкпул… Выкройка…

Уильям: Выкройка миссис Блэкпул обождет вместе с радикулитом мистера Симмонса. Венчаемся, я сказал.

Приобняв девушку за талию, увлекает за собой.

Этол: Господи, Уили, что ты со мной делаешь?

Навсегда скрываются за углом.

Занавес

Примечание. В пьесе использованы незначительные фрагменты книги Э. Дженнингса «О. Генри на дне»

Михаил Эм © 2014 | Бесплатный хостинг uCoz

Рейтинг@Mail.ru