Позвольте представиться,



Приветствую Вас, Гость
Четверг, 29.06.2017, 00:05


«Ромео и Джульетта» Шекспира

(Заимствованы идея сокращения (довольно приблизительно), кое-какие авторские ремарки и начальное четверостишие. Остальные стихи мои. Вариант устроителями конкурса отклонен. Полагаю, Шекспир тоже удивился бы).

Улица Вероны. Посередине улицы хор.

Хор  
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.

Выбегает дерущаяся толпа: справа Монтекки в синем, слева Капулетти в красном. Толпа вбирает в себя хор и исчезает… С разных сторон опустевшей сцены появляются Ромео и Джульетта. Каждый из них, опасаясь толпы, оглядывается себе за спину. Ромео и Джульетта продвигаются вперед и в конце концов сталкиваются.

Ромео
Случайно прикоснулся к вам сейчас.
Прошу прощенья, если помешал вам.

Джульетта
Коснись еще… Касайся каждый раз…
И каждый день… И каждый час, пожалуй.

Ромео
Коснусь плеча и губ твоих.

Обнимает и целует Джульетту.

Потом…

Джульетта
Не разлучимся мы с тобой вовеки.

Вместе
Остаток жизни вместе проведем.

Джульетта
Хоть Капулетти я.

Ромео
А я Монтекки.

На сцену выбегает Меркуцио.

Меркуцио
Воркуете вы нежно, голубки,
А сверху небеса взирают грозно.

Ромео
Меркуцио…

Меркуцио
Ты смерти ждешь? Беги,
Пока еще…

Показывается Тибальт со шпагой в руке.

Вот видишь, уже поздно.

Тибальт
Джульетта, что тут делаешь? Сама
Сюда пришла иль силою влекома?

Джульетта
Сама, сама…

Тибальт
Не верю я.

Закалывает Меркуцио.

Меркуцио
Чума
Обрушится на оба ваши дома!

Умирает. Его душа освобождается от синих одежд и взмывает ввысь.

Джульетта
Тибальт, что ты наделал?

Ромео
Невзначай
Он друга моего пырнул в брюшину.
Убийство совершил, так отвечай!

Выхватывает шпагу.

Джульетта
Остановись, Ромео…

Ромео закалывает Тибальта.

Тибальт
(со шпагой, торчащей из живота)
Мне паршиво.

Умирает. Его душа освобождается от красных одежд и тоже устремляется ввысь, подобно душе Меркуцио. На сцену выбегает толпа дерущихся Монтекки и Капулетти.

Монтекки и Капулетти
(при виде одежд, сброшенных мертвецами)
Здесь наших убивают! Эй, братва!
Руби! Коли! Мочи кого попало!

Драка вспыхивает с новой силой, в результате чего Ромео и Джульетта оказываются оттеснены друг от друга по разные края сцены.

Ромео
Где ты, Джульетта?

Встает на цыпочки, чтобы увидеть в толпе возлюбленную.

Джульетта
(чуть не плача)
Милый мой, едва
Нашла тебя, уже и потеряла.

Подпрыгивает, чтобы увидеть Ромео. В этот момент появляется герцог Вероны, который властным движением руки отделяет людей в синем от людей в красном и занимает место между враждующими лагерями.

Герцог
Немедленно раздоры прекратить
И разойтись, сложив оружье, кроме
Зачинщиков. Им более не жить
В прекрасном нашем городе Вероне.

Джульетта
(с одного края сцены)
Ужели никогда не увидать
Ромео мне?

Ромео
(с другого края)
А мне мою Джульетту?

Вместе
(с разных краев сцены)
До смерти друг по другу тосковать,
В сортир ходить и соблюдать диету?
Не лучше, не дойдя конца пути,
Соединить разомкнутые судьбы?

Ромео
(выхватывает шпагу)
Мне шпагу поострее бы найти…

Джульетта
(демонстрирует зрителям склянку)
От яда поскорее мне заснуть бы…

Вместе
Что помешает нам на небесах
Соединиться в чувстве обоюдном?

Ромео закалывает себя шпагой и умирает. Джульетта выпивает из склянки и тоже умирает. Их чистые души освобождаются от одежд и воспаряют ввысь, где сливаются в экстатическом поцелуе. Оставшиеся на земле смотрят на объятия влюбленных душ и завистливо вздыхают.

Ромео
Ты слышала? Там вроде голоса…

Джульетта
Ругаются…

Ромео
Поверить в это трудно.

Голоса, сопровождаемые звуками потасовки, приближаются. Вскоре на сцену вылетают души Меркуцио и Тибальта. Они по старой привычке вооружены и дерутся.

Меркуцио
Небесного кинжала сталь остра,
Хотя она в какой-то липкой слизи.

Тибальт
Тебя порежу на куски…
(замечает Джульетту)
Сестра?
Ты с парнем этим? Значит, добралися.
Бежим отсюда, здесь их перебор –
Монтекки убиенных.

Пытается увести Джульетту.

Меркуцио
(Тибальту)
Капулетти,
Ты трус и рожа мерзкая притом.

Джульетта
Ромео, нет!

Ромео
Нет, ни за что на свете!

Бросается к Джульетте, но его удерживает Меркуцио.

Меркуцио
Идем, Ромео. Сам увидишь, как
На небесах устроились мы ловко,
Не то он приведет других макак
И массовая вспыхнет потасовка.

Тибальт уводит Джульетту в одну сторону, Меркуцио уводит Ромео в другую. Возлюбленные вновь разлучены. Небеса над сценой пустеют.

Герцог
Рыдаю вместе с вами и кляну
Судьбу детей, рванувшихся навстречу.

(зрителям, доверительно)
Хотя о том, чтобы любить жену
Так преданно, не может быть и речи.

Занавес


Михаил Эм © 2014 | Бесплатный хостинг uCoz

Рейтинг@Mail.ru